<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春日醉起言志>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Waking from Drunkenness on a Spring Day>
<BookPage: 122>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
處世若大夢，
胡為勞其生。
所以終日醉，
頹然臥前楹。
覺來盼庭前，
一鳥花間鳴。
借問此何時，
春風語流鶯。
感之欲歎息，
對酒還自傾。
浩歌待明月，
曲盡已忘情。
<End Poem>
<Translation>
"Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.
<End Translation>